« rapa, tira, | Entrada | como uma força que ninguém pode parar »
julho 01, 2006
traduseixane adrenalina
Nunca acreditei que uma máquina fosse capaz de traduzir um texto, por mais simples que seja. Bem sei que há recursos linguísticos usados matematicamente, para reconhecer pronomes e preposições. Mas não é matemática a escolha das palavras homónimas, por exemplo. É o caso de sobretudo. Substantivo ou advérbio? Um homem de sobretudo não é vulgar, sobretudo no verão.
Abri a única do Expresso de hoje e o artigo sobre o último grito da adrenalina urbana prendeu-me a atenção. De tal modo que cheguei ao fim e aproveitei o link, dito para a filosofia e o método muito próprios, assentes num «parkour» mais livre e virado para o desenvolvimento pessoal. A versão portuguesa da filosofia do «parkour» é assim maquinal :
Se você se tornar hábil em Parkour você ganha algo para o descanso da vida.
Para o original rest (resto ou descanso?) a máquina escolheu. De toda a página resulta uma gargalhada cheia de adrenalina.
Publicado por inesf às julho 1, 2006 02:50 PM
Comentários
LOL Quando tentamos 'selecionar o tamanho' de uma t-shirt, escolhemos 'meninas médias' ou 'grande' LOL Ai ai!! LOL É só seguirmos a nossa 'intuition'! LOL Ou podemos clicar e pedir 'ajuda da necessidade?' :oD Adorei!!!!
Publicado por: galgaveloz às julho 1, 2006 07:33 PM
Mais...
Armazenar o repouso (Store Home)
Ajuda da necessidade? (Need Help?)
Tom o partido saltam (vermelho no preto)
Publicado por: Inês às julho 1, 2006 09:35 PM
Estalar aqui para ver [Click here to view ]
O desgaste o mais atrasado de Parkour [Latest Parkour Wear]
Publicado por: Inês às julho 1, 2006 09:42 PM
Sabes que antes de começar a rir, ainda comecei a ver que outras hipóteses poderia haver.
É o máximo, Inês!!!
E a prova da riqueza da mente humana.
Bolas, é o homem que faz as máquinas, não é?!
Publicado por: Emiéle às julho 2, 2006 04:26 PM
Esqueci-me de outra coisa:
Eu uso, como creio que toda a gente, o corrector quando escrevo em word. E é uma coisa boa, sem a menor dúvida! Mas já me tem "corrigido" expressões que estão correctas apesar de invulgares, porque não estão lá no seu léxico. Quando isso acontece dou por mim a falar com ele: "Oh seu burro! Tá bem, tá! Vamos lá mas é adicionar que tu estás é incompleto!!!"
Publicado por: Emiéle às julho 2, 2006 04:29 PM
