« fundilhos* | Entrada | silly season »

agosto 21, 2006

'os cyclists desmontam'

Problemas de tradução podem até ser divertidos. O caso contado pelo DN de hoje e atribuido ao tradutor on line fala de um estranho sinal de trânsito encontrado pelos ciclistas que viajavam no País de Gales. Em gaélico, diz o DN, o sinal dizia "Llid y bledren dymchwelyd", que traduzido significa "inflamação na bexiga virar".

Não mostram a imagem do sinal, que pena!
Dizem que em inglês o sinal cyclists dismount dá em português ciclistas desmontem. Fui ao tradutor automático inglês-português que nem sequer encontrou o termo português para cyclist.

Hei-de voltar ao tema da tradução. Quem sabe quantas guerras e desentendimentos ocorrem no mundo por lapsos de tradução!

Bilingual road markings in WalesÉ que o País de Gales é logo ali ao lado de Inglaterra. Os dois mais a Escócia e a Irlanda do Norte constituem o Reino Unido, são um só país político. Como é que uns e outros não conseguem entender-se? E falamos de sinais de trânsito, outra linguagem universal, né?! Supõe-se...

Publicado por inesf às agosto 21, 2006 02:16 PM

Comentários

:)
Claro que traduzir bem, é quase uma arte. Mas com esta moda dos tradutores "plastificados", os tradutores automáticos, podem acontecer dessas! o levar-ase certas coisas à letra tem disto!!!
Ehhehehe!!!

Publicado por: Emiéle às agosto 21, 2006 08:41 PM

Comente




Recordar-me?